Top 10: Legrosszabb magyar címfordítások

Sok esetben, amikor meglátunk egy magyar filmcímet, csak nézünk magunk elé, hogy na... ez már megint mi? Egyik magyar cím röhejesebb, mint a másik: van, hogy a jól bevált "Halálos", "Gyilkos" jelzőkkel dobálóznak, és ez még istenes tud lenni. Akad, hogy az eredeti címet megtartják, de oda böknek mellé egy magyar alcímet (pl.: Superbad, avagy miért ciki a szex). Megesik az is, hogy az egyik főszereplő egyik korábbi sikerére utalnak a címmel (Rosszbarátok, Jóbarátnők, Így jártam én), de arra is volt már példa, hogy végül teljesen más képet ad a filmről, mint amilyen valójában. Legjobb példa erre az Erőszakik, de a Drive - Gázt! után egyáltalán nem csodálom, hogy sokan egy új Halálos Iramban-filmet vártak és koppantak.

"Kedvencem" mégis csak a Wolverine és Farkas kombináció, erős túlzással, de akkor a Kutyák és macskák lehetett volna Tengerimalacok és pingvinek... Még ha a Rozsomák nem is annyira cool hangzású, mint a Farkas, de akkor sem ugyanaz az állat.

Ha beleássuk magunkat a témába, nem kell sokat kutakodnunk, és megtudhatjuk, hogy ez a hazai címadás sokszor izzasztó dolog tud lenni.

Sokszor az értelmi szerződ szidjuk, de az ő kezük is megvan kötve. A forgalmazó az úr, de van, hogy teszem azt valamelyik amerikai stúdió bizonyos követelményeket szab ki ezzel kapcsolatban. Legutóbbi példa erre a Hogyan rohanj a veszTEDbe volt: külön kérték, hogy a cím utaljon McFarlane utóbbi filmes sikerére.

Volt példa arra is, hogy egy filmet valamiért nagyon elakartak adni itthon, így a Csupasz pisztoly a zŰrben címet kapja, csak azért, mert Leslie Nielsen a főszereplő, aki még csak nem is Frank Drebint alakítja.

A minap úgy döntöttem, összeszedem a tíz szerintem legrosszabban sikerült magyar filmcímet. Nehéz dolgom volt. Gépeltem, gépeltem, több, mint húsz összejött. Szelektáltam, végül ezek mellett döntöttem.

10.
Eredeti cím: Alien
Magyar cím: Nyolcadik utas: a Halál
Megjegyzés: Először csak a nyolcadik utas az, majd később az egész bolygó, amely egy végső megoldás lesz, de az is feltámad.


9.
Eredeti cím: Le Boulet
Magyar cím: A tökös, a török, az őr meg a nő
Megjegyzés: Amikor egyetlen magánhangzót használnak ki arra, hogy egy iszonyat bugyuta filmcímet hozzanak össze. Aláírom, hogy valamilyen szinten passzol magához a filmhez, épp ezért lett csak a kilencedik.



8.
Eredeti cím: The Believer
Magyar cím: A hitetlen
Megjegyzés: Ebben az esetben a magyar cím pont az eredeti ellentéte. Valahol ez is értelmet nyer, de akkor is...


7.
Eredeti cím: Groundhog Day
Magyar cím: Idétlen időkig
Megjegyzés: Való igaz, hogy vígjáték, de cseppet sem olyan idétlen, mint amilyet a cím ígér.


6. 
Eredeti cím: Wrongfully Accused
Magyar cím: Sziki-szökevény
Megjegyzés: Ezt most miért kellett?!


5.
Eredeti cím: Freddy Got Fingered
Magyar cím: Eszement Freddy
Megjegyzés: Fogadjunk, hogy aki a magyar címet kreálta, nem volt képben. Freddy a főszereplő testvére, akinek apját megrágalmazzák, hogy megujjazta a srácot. Mindeközben csak pár jelenetben láthatjuk, és cseppet sem eszement, na nem úgy, mint a főszereplő Gordon.


4.
Eredeti cím: Vive la France
Magyar cím: Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!
Megjegyzés: Ide inkább nem írok semmit.


3.
Eredeti cím: Kick-Ass
Magyar cím: Ha/Ver
Megjegyzés: Hogy lehetett volna lefordítani? A második rész esetében bebizonyították, hogy nem is kell lefordítani. Szóvicc ide vagy oda, de a Ha/Ver nagyon gázul hangzik.


2.
Eredeti cím: In Bruges
Magyar cím: Erőszakik
Megjegyzés: Itt egy komoly drámát kapunk, némi fekete humorral, miközben egyáltalán nem csodálom, hogy vannak, akik egy ilyen magyar cím hallatán távol tartják magukat ettől a filmtől. Pedig az elmúlt évek legjobbja.


1.
Eredeti cím: Paper Man
Magyar cím: Ryan Reynolds, a képzelt szuperhős
Megjegyzés: Anyátokat! A Paper Man nem egy vidám darab, Jeff Daniels egy magának való írót alakít, akinek képzeletbeli barátja Captain Excellent, ráadásul még csak nem is egy kimondottan központi figura. Igen, Reynolds alakítja, de basszus, ennyi erővel a Batmannek is lehetett volna az a címe, hogy 'Michael Caine, az inas' - és ezzel most egy kicsit sem túloztam. Na kérem, itt tartunk.


1 megjegyzés:

  1. A franciadrazsesnal vegem lett:-). Remeltem hogy a Believer bekerul, nekem az a kedvencem. A kepzelt szuperhos az oke, hiszen a cimben szereplo 'paper' szo ebben az esetben tenyleg 'kitalaltat' jelent. Peldaul a terkepen szereplo, de valosagban nem letezo helyeket paper town-nak hivjak, ezzel hihetetlen modon tisztaban voltak a forditok. De tenyleg, minek kellett Ryan Reynolds a cimbe?

    Bonusz:
    Tucker and Dale vs Evil - Trancsirak

    VálaszTörlés

Regisztráció nélkül is hozzászólhatsz a bejegyzéshez.

Üzemeltető: Blogger.